"Monks, for one who partakes of sensuality, poverty is suffering in the world."


Sự ngh�o khổ, n�y c�c Tỷ-kheo, c� phải l� một sự đau khổ cho người c� tham dục ở đời?

 

-"Yes, lord."


-"Thưa v�ng, bạch Thế T�n."

 

And a poor, destitute, penniless person gets into debt. For one who partakes of sensuality, getting into debt is suffering in the world?


Khi một người khổ kh�ng c� sở hữu, sống t�ng thiếu, phải mắc nợ, mắc nợ ấy, n�y c�c Tỷ-kheo, c� phải l� một sự đau khổ cho người c� tham dục ở đời ?

 

-"Yes, lord."


-"Thưa v�ng, bạch Thế T�n."

 

And a poor, destitute, penniless person, having gotten into debt, owes interest payments. For one who partakes of sensuality, interest payment is suffering in the world


Khi một người ngh�o khổ kh�ng c� sở hữu, sống t�ng thiếu, sau khi mắc nợ, phải chấp nhận tiền lời. Tiền lời, n�y c�c Tỷ-kheo, c� phải l� một sự đau khổ cho người c� tham dục ở đời ?

 

-"Yes, lord."


-"Thưa v�ng, bạch Thế T�n"

 

And when a poor, destitute, penniless person owing interest payments does not pay interest on time, they serve him notice. For one who partakes of sensuality, being served notice is suffering in the world.


Khi một người ngh�o khổ, n�y c�c Tỷ-kheo, kh�ng c� sở hữu, sống t�ng thiếu phải chấp nhận tiền lời, v� khi thời hạn đến, kh�ng trả được tiền lời, người ta hối th�c, đốc th�c người ấy. Sự thối th�c, đốc th�c, n�y c�c Tỷ-kheo, c� phải l� một sự đau khổ cho người c� tham dục ở đời ?

 

-"Yes, lord."


-"Thưa v�ng, bạch thế T�n."

 

And when a poor, destitute, penniless person, being served notice, does not pay, they hound him. For one who partakes of sensuality, being hounded is suffering in the world."


Khi một người ngh�o khổ, n�y c�c Tỷ-kheo, kh�ng c� sở hữu, sống t�ng thiếu, bị hối th�c, kh�ng trả được, người ta theo s�t g�t truy t�m người ấy. Bị theo s�t g�t, bị truy t�m, n�y c�c Tỷ-kheo, c� phải l� một sự đau khổ cho người c� tham dục ở đời ?

 

-"Yes, lord."


-"Thưa v�ng, bạch Thế T�n."

 

And when a poor, destitute, penniless person, being hounded, does not pay, he is put into bondage. For one who partakes of sensuality, bondage is suffering in the world


Khi một người ngh�o khổ, n�y c�c Tỷ-kheo, kh�ng c� sở hữu, sống t�ng thiếu, bị theo s�t g�t, bị truy t�m, kh�ng trả nợ được, người ta bắt tr�i người ấy. Sự bắt tr�i, n�y c�c Tỷ-kheo, c� phải l� một sự đau khổ cho người c� tham dục ở đời ?

 

-"Yes, lord."


-"Thưa v�ng, bạch Thế T�n."

 

Thus, monks, poverty is suffering in the world for one who partakes of sensuality. Getting into debt is suffering in the world for one who partakes of sensuality. Interest payment is suffering in the world for one who partakes of sensuality. Being served notice is suffering in the world for one who partakes of sensuality. Being hounded is suffering in the world for one who partakes of sensuality. Bondage is suffering in the world for one who partakes of sensuality.


N�y c�c Tỷ-kheo, như vậy, ngh�o khổ l� một sự đau khổ cho người c� tham dục ở đời ; mắc nợ cũng l� một sự đau khổ cho người c� tham dục ở đời ; tiền lời cũng l� sự đau khổ cho người c� tham dục ở đời ; bị hối th�c, đốc th�c cũng l� một sự đau khổ cho người c� tham dục ở đời ; bị theo s�t g�t, bị truy t�m cũng l� một sự đau khổ cho người c� tham dục ở đời ; bị bắt tr�i cũng l� một sự đau khổ cho người c� tham dục ở đời.

 

In the same way, monks, whoever has no conviction with regard to skillful mental qualities, no sense of conscience with regard to skillful mental qualities, no sense of concern with regard to skillful mental qualities, no persistence with regard to skillful mental qualities, no discernment with regard to skillful mental qualities is, in the discipline of a noble one, said to be poor, destitute, & penniless.


Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, ai kh�ng c� l�ng tin trong c�c thiện ph�p, kh�ng c� l�ng hổ thẹn trong c�c thiện ph�p, kh�ng c� l�ng sợ h�i trong c�c thiện ph�p, kh�ng c� tinh tấn trong c�c thiện ph�p, kh�ng c� tr� tuệ trong c�c thiện ph�p ; người n�y, n�y c�c Tỷ-kheo, được gọi l� người ngh�o khổ, kh�ng c� sở hữu, sống t�ng thiếu trong Luật của bậc Th�nh.

 

He � poor, destitute, & penniless, having no conviction with regard to skillful mental qualities, no sense of conscience... no sense of concern... no persistence... no discernment with regard to skillful mental qualities � engages in misconduct by way of the body, misconduct by way of speech, misconduct by way of the mind. For him, I tell you, this is getting into debt.


Nay ch�nh người ấy, n�y c�c Tỷ-kheo, ngh�o khổ, kh�ng c� sở hữu, sống t�ng thiếu, kh�ng c� l�ng tin trong thiện ph�p, kh�ng c� l�ng hổ thẹn trong c�c thiện ph�p, kh�ng c� l�ng sợ h�i trong c�c thiện ph�p, kh�ng c� tinh tấn trong c�c thiện ph�p, kh�ng c� tr� tuệ trong c�c thiện ph�p, l�m �c hạnh về th�n, l�m �c hạnh về lời, l�m �c hạnh về � nghĩ. Ta gọi người ấy l� người mắc nợ.

 

For the purpose of concealing his bodily misconduct, he formulates evil desires: He desires, 'May they not know about me.' He resolves, 'May they not know about me.' He speaks, [thinking,] 'May they not know about me.' He makes an effort with his body, [thinking,] 'May they not know about me.' For the purpose of concealing his verbal misconduct... For the purpose of concealing his mental misconduct, he formulates evil desires: He desires, 'May they not know about me.' He resolves, 'May they not know about me.' He speaks, [thinking,] 'May they not know about me.' He makes an effort with his body, [thinking,] 'May they not know about me.' For him, I tell you, this is interest payment.


Người ấy do nh�n che giấu th�n �c hạnh, khởi l�n �c dục, muốn rằng : "Mong rằng kh�ng ai biết ta l�m", suy nghĩ rằng : "Mong rằng kh�ng ai biết ta l�m", n�i rằng : "Mong rằng kh�ng ai biết ta l�m", cố gắng với t�c động về th�n, nghĩ rằng : "Mong rằng kh�ng ai biết ta l�m". Người ấy, do nh�n che giấu �c hạnh về lời... �c hạnh về �, khởi l�n �c dục, muốn rằng : "Mong rằng kh�ng ai biết ta l�m", suy nghĩ rằng : "Mong rằng kh�ng ai biết ta l�m", cố gắng với t�c động về th�n, nghĩ rằng : "Mong rằng kh�ng ai biết ta l�m". Đ�y Ta gọi rằng : "Tiền lời gia tăng".

 

And then his well-behaved companions in the holy life say about him, 'This venerable one acts in this way, behaves in this way.' For him, I tell you, this is being served notice. And then, when he has gone to the wilderness, to the foot of a tree, or to an empty dwelling, he is beset with evil, unskillful thoughts accompanied by remorse. For him, I tell you, this is being hounded.


V� c�c đồng Phạm hạnh thuần th�nh n�i về người ấy như sau : "T�n giả n�y c� l�m như vậy, c� sở h�nh như vậy". Đ�y Ta n�i rằng, người ấy bị hối th�c, đốc th�c, rồi đi đến rừng hay đi đến gốc c�y, hay đi đến ng�i nh� trống, c�c �c thiện tầm, c�u hữu với hối lỗi hiện h�nh. Đ�y Ta gọi l� bị theo s�t g�t, bị truy t�m.

 

"He � poor, destitute, & penniless, having engaged in misconduct by way of the body, misconduct by way of speech, & misconduct by way of the mind � on the break-up of the body, after death, is bound by the bond of hell or the bond of the animal womb. And I can imagine no one other bond so tormenting, so painful, so obstructive to the unexcelled rest from bondage, as the bond of hell or the bond of the animal womb."


Nay ch�nh người ấy, n�y c�c Tỷ-kheo, ngh�o khổ, kh�ng c� sở hữu, sống t�ng thiếu, sau khi l�m �c hạnh về th�n, sau khi l�m �c hạnh về lời, sau khi l�m �c hạnh về �, khi th�n hoại mạng chung, bị tr�i buộc trong tr�i buộc của Địa ngục, bị tr�i buộc trong tr�i buộc của lo�i b�ng sanh. V� n�y c�c Tỷ-kheo, Ta kh�ng thấy một tr�i buộc n�o kh�c lại khắc nghiệt như vậy, lại �c liệt như vậy, lại l�m chướng ngại như vậy cho sự chứng đắc v� thượng an ổn khỏi c�c khổ �ch, n�y c�c Tỷ-kheo, giống như sự tr�i buộc Địa ngục hay sự tr�i buộc c�c lo�i b�ng sanh.

 

Poverty is called
	suffering in the world;
so, too, is getting into debt.
A poor person, in debt,
	partaking of sensuality,
	suffers hardship.
Then they hound him
	and put him into bondage:
the painful bond
	for one longing to gain
	sensual pleasures.

Now, anyone with no conviction
in the discipline of a noble one
	— no sense of conscience,
	no sense of concern — 
contemplating evil actions,
doing 	wrong by way of body,
		wrong by way of speech,
		& wrong by way of the mind,
wants: 	'May they not
		know about me.'
He creeps along in body,
speech, or mind,
	piling up evil actions,
		here & there,
		again & again.
He, 	with evil actions,
	his wisdom weak,
knowing his own wrong-doing, is
a poor person, in debt.
	Partaking of sensuality,
	he suffers hardship.

Then they hound him — 
	painful mental resolves
	born of remorse — 
at home or in the wilderness.
He, 	with evil actions,
	his wisdom weak,
knowing his own wrong-doing,
	goes to an animal womb
	or is bound in hell:
the painful bond
from which the enlightened
		are freed.

But one with confidence,
living at home,
making gifts of his belongings,
righteously-gained,
	wins both goals:
advantage in the here-&-now,
& happiness in the world beyond.
	The liberality of this householder
	piles up merit.

Now, anyone with conviction
firmly established
in the discipline of a noble one — 
	with a sense of conscience,
	a sense of concern,
		discerning
		& restrained by virtue — 
is, in the discipline of a noble one,
	said to be living in ease.

Gaining a pleasure not of the flesh,
	he determines on equanimity:
abandoning the five hindrances
	— persistence constantly aroused — 
entering the jhanas:
		unified,
		mindful, &
		wise.

	Knowing this
	as it actually is
in the total ending of all fetters,
through everywhere
		not-clinging,
his mind is 	rightly released.


In him, Such, rightly released,
	there is the knowledge,
	in the total ending
	of the fetters of becoming:
		'My release
		is unshakable.'

That 	is the highest knowledge
that,	the happiness unexcelled.

		Sorrowless,
		dustless,
		at rest,
that
	is release from debt.



Ngh�o khổ v� mắc nợ, 
Được gọi khổ ở đời ! 
Kẻ bần c�ng mắc nợ, 
Thọ dụng, bị tổn hại,
Rồi bị người truy l�ng, 
Cho đến bị tr�i buộc.
Tr�i buộc vậy l� khổ, 
Cho người cầu được dục.




Như vậy trong Luật Th�nh,
Ai sống kh�ng l�ng tin, 
Kh�ng xấu hổ, sợ h�i, 
Quyết định chọn �c nghiệp.
Sau khi l�m �c hạnh, 
Về th�n, lời v� �.
Lại mong muốn được rằng : 
"Chớ ai biết ta l�m".
Người ấy kh�o che giấu, 
Với th�n, lời v� �, 
L�m tăng trưởng �c nghiệp, 
Tại đ�y, đ�, l�m nữa.
Người �c tuệ, �c nghiệp, 
Biết việc �c m�nh l�m, 
Như kẻ ngh�o mắc nợ, 
Thọ dụng, bị tổn hại.






Những tư tưởng khổ đau
Sanh ra từ hối hận
Vẫn truy t�m người ấy, 
Ở l�ng hoặc ở rừng.
Người �c nghiệp, �c tuệ,
Biết việc �c m�nh l�m,
Hoặc rơi v�o b�ng sanh,
Hoặc bị tr�i Địa ngục.
Tr�i buộc n�y giải tho�t,




Ai t�m tịnh bố th�,
Với vật dụng đ�ng ph�p,
Gieo cầu may hai đường,
T�n tại gia t�m cầu,
Hiện tại được hạnh ph�c,
Đời sau được an lạc.
Như vậy tại gia th�,
Tăng trưởng c�c c�ng đức.



Như vậy trong Luật Th�nh
T�n t�m được an tr�.
C� xấu hổ, sợ h�i,
C� tr�, bảo hộ giới,
Bậc ấy, trong Luật Th�nh,
Được gọi : "Sống an lạc".



Được lạc kh�ng vật chất,
An tr� tr�n t�nh xả.
Từ bỏ năm triền c�i, 
Thường si�ng năng, tinh cần,
Chứng Thiền định, nhứt t�m,
Thận trọng, giữ ch�nh niệm.



Biết như thật l� vậy,
Đoạn diệt mọi kiết sử,
Ho�n to�n kh�ng chấp thủ,
Chơn ch�nh, t�m giải tho�t,




Với ch�nh giải tho�t ấy,
Nếu tr� như vậy khởi :
"Bất động ta giải tho�t,
Đoạn diệt hữu kiết sử".


Tr� n�y, tr� tối thượng, 
Lạc n�y, lạc v� thượng,

Kh�ng rầu, 
kh�ng trần cấu, 
Được an ổn, (giải tho�t),

Trạng th�i kh�ng nợ n�y,
Được xem l� 
      tối thượng.